新语丝读书论坛
(Page Generated:2006-11-16, 21:15:26)
- 给舟子讲逻辑和语法 - feiyue999 (2974 bytes) 2006-11-17, 09:58:38 (111930)
- 今后能用两种或两种以上语言交流的人越来越多,"热衷"于汉英互译的人, - Wood (70 bytes) 2006-11-17, 09:10:20 (111914)
- test - 插一腿 (6 bytes) 2006-11-17, 09:03:42 (111909)
- 下面我跟了何人可一贴却看不见, - 插一腿 (22 bytes) 2006-11-17, 09:06:02 (111911)
- 是个bug,我也发生过类似的事。 (无内容) - 方舟子 (0 bytes) 2006-11-17, 12:31:46 (111978)
- “何人可插一腿”? - 逐草天涯 (112 bytes) 2006-11-17, 10:38:22 (111944)
- 好女子露两手 - 田牛 (94 bytes) 2006-11-17, 12:11:53 (111968)
- 逐草天涯找爱的小狐狸, - 插一腿 (23 bytes) 2006-11-17, 11:09:17 (111951)
- 哈哈 - 逐草天涯 (2 bytes) 2006-11-17, 11:48:01 (111959)
- 有感于院士中有多少人至今不会熟练地使用计算机 - true (443 bytes) 2006-11-17, 08:56:42 (111903)
- 关于院士制度的猜想 - 逐草天涯 (287 bytes) 2006-11-17, 08:44:42 (111895)
- 找英文原版的看不就结了,谁愿意翻译谁翻译,应该大力普及提高的是多语教学,而不是互译 - Wood (447 bytes) 2006-11-17, 08:39:05 (111887)
- 翻译、《了不起的盖茨比》及其它 - 找爱的小狐狸 (8145 bytes) 2006-11-17, 08:24:56 (111886)
- 搞了半天,连“文科傻妞”在什么场合用的没有搞清楚 - pingshcn (460 bytes) 2006-11-17, 15:33:08 (112018)
- 搞了一天,您也不见得就明白了。 - mirror (215 bytes) 2006-11-17, 15:46:14 (112030)
- 镜子先生又错了 - pingshcn (80 bytes) 2006-11-18, 03:36:56 (112117)
- 文科傻妞明显是个歧视性强的词。 - feelslikespring (110 bytes) 2006-11-17, 15:42:13 (112027)
- 呵呵,你的这个说法很牵强 - pingshcn (52 bytes) 2006-11-18, 03:34:02 (112116)
- 女人能当作协主席,看来还是很有几分道理的。 - mirror (68 bytes) 2006-11-17, 15:28:56 (112014)
- 你大概是XYS最啰嗦的人了 (无内容) - 008 (0 bytes) 2006-11-17, 15:14:55 (112009)
- 没有什么技术含量,而且不停地在用双重标准。 - 方舟子 (2530 bytes) 2006-11-17, 11:54:12 (111962)
- 语丝谭深,卧虎藏龙。狐狸一出,谁与争锋? (无内容) - At@ (0 bytes) 2006-11-17, 11:52:28 (111961)
- 唉,mm的跟帖就是多. 俺也跟一个,不懂你们说什么,就是跟一个 (无内容) - 逐草天涯 (0 bytes) 2006-11-17, 11:50:34 (111960)
- 小狐狸潜水六年新语丝,成精了! Good! (无内容) - bluesky007 (0 bytes) 2006-11-17, 11:34:11 (111954)
- 唉, mm的跟贴就是多. 俺也跟一个. 说的不错. (无内容) - LB (0 bytes) 2006-11-17, 11:02:14 (111946)
- Very well said. - Cheval (143 bytes) 2006-11-17, 10:27:14 (111941)
- 做为一个理科学生, - Noya (68 bytes) 2006-11-17, 10:17:43 (111939)
- 顶一个! - feelslikespring (53 bytes) 2006-11-17, 10:05:54 (111934)
- 我想对你保留判断,可是忍不住要批评两句 - 戏好看 (547 bytes) 2006-11-17, 10:00:07 (111932)
- Good article. foxy (无内容) - BerkeleyWolf (0 bytes) 2006-11-17, 09:59:12 (111931)
- 不错,那个vulnerable的讨论颇见功夫 - jrwalton (36 bytes) 2006-11-17, 09:55:02 (111928)
- 我说的一直也是这个意思,没你讲的明白。狐狸,帮鉴定一下这个—— - habpi (119 bytes) 2006-11-17, 09:43:29 (111924)
- 这个坛子上有一件事你不能使人做到 - ContiConti (46 bytes) 2006-11-17, 09:35:41 (111923)
- 基本同意。 (无内容) - BIGBEN (0 bytes) 2006-11-17, 09:35:32 (111922)
- 呵呵,那个讨厌的“小男孩”越来越多了。 (无内容) - IhopeIamwrong (0 bytes) 2006-11-17, 09:27:07 (111919)
- 善哉小狐狸,得此三昧真言离成精不远了:) - 插一腿 (160 bytes) 2006-11-17, 09:19:56 (111917)
- 刚才发时掉了前面:写得真不错!只是这句显得“文科”了:) - gordon (100 bytes) 2006-11-17, 09:12:03 (111916)
- 这个我得解释一下 - 找爱的小狐狸 (4478 bytes) 2006-11-17, 11:59:58 (111964)
- 写得“文科”了:) - gordon (100 bytes) 2006-11-17, 09:10:31 (111915)
- 曾听说两个教授因翻译一本书而闹的不可开交 - catfish (48 bytes) 2006-11-17, 08:55:40 (111902)
- 基本同意,鼓励一下,希望以后多多发言 - fuzzify (143 bytes) 2006-11-17, 08:55:32 (111900)
- 很高级的帖子 - psychina (64 bytes) 2006-11-17, 08:43:14 (111894)
- 美眉的文字虽然啰嗦,不过道理还是中肯的。补充一点: - xinku (76 bytes) 2006-11-17, 08:40:17 (111889)
- 与我心有戚戚,支持下 - real_bingfeng (194 bytes) 2006-11-17, 08:39:31 (111888)
- 说得在理。 - JFF (68 bytes) 2006-11-17, 08:40:54 (111890)
- 讨论关于诗歌与其翻译的事情能让大家学习到很多东西, - shine (81 bytes) 2006-11-17, 06:44:40 (111869)
- The Psychological Consequences of Money, Science, 17 November 2006, 314, 1154 - Wood (19754 bytes) 2006-11-17, 06:38:22 (111866)
- 不懂就问 - xinku (215 bytes) 2006-11-17, 06:14:28 (111864)
- 无知者无畏! - yan (345 bytes) 2006-11-17, 05:35:39 (111856)
- 觉得方舟子新到里的译文读起来还是不太流畅 - yan (722 bytes) 2006-11-17, 05:26:29 (111851)
- Agree. ( ) - yongshi (485 bytes) 2006-11-17, 10:07:27 (111937)
- Agree. (无内容) - Cheval (0 bytes) 2006-11-17, 06:12:21 (111863)
- 不要骂人么 - 普陀鹅耳枥 (434 bytes) 2006-11-17, 05:25:07 (111850)
- 建议把老纪的诗用信天游翻一下 (无内容) - Kurt (0 bytes) 2006-11-17, 05:20:42 (111849)
- 给李某改作业 - feiyue999 (1948 bytes) 2006-11-17, 04:54:25 (111848)
- 继续 - feiyue999 (1765 bytes) 2006-11-17, 05:34:16 (111855)
- 整体感觉 - feiyue999 (732 bytes) 2006-11-17, 05:58:31 (111860)
- 纪伯伦的三行诗歌试译. 站在各位的肩膀上, 我再抛出一砖, 请教方家. - 何人可 (429 bytes) 2006-11-17, 04:52:45 (111847)
- I like it! (无内容) - LB (0 bytes) 2006-11-17, 10:17:01 (111938)
- 并不是句式整齐中间加个兮就是古体 (无内容) - jrwalton (0 bytes) 2006-11-17, 10:06:23 (111935)
- 再试:用二人转的调调翻一下 - 插一腿 (68 bytes) 2006-11-17, 09:10:10 (111913)
- 打着学习西方文化的幌子,给亡秦文化招魂 (无内容) - Wood (0 bytes) 2006-11-17, 09:00:28 (111905)
- 读中学有个朋友送我一本台湾人翻译的先知, - shine (133 bytes) 2006-11-17, 07:31:59 (111875)
- 嗯,纪伯伦这首翻成古体中文更有原文的调调. (无内容) - shine (0 bytes) 2006-11-17, 06:41:46 (111868)
- 就算真喜欢这个调调 - feiyue999 (306 bytes) 2006-11-17, 06:07:24 (111862)
- 高手终于出现了,顶 (无内容) - BerkeleyWolf (0 bytes) 2006-11-17, 05:26:36 (111852)
- 人到底应该怕死,还是不怕死好。 - bluesea (90 bytes) 2006-11-17, 04:52:09 (111846)
- 实在看不过眼,李继宏男士 - bubble (1015 bytes) 2006-11-17, 03:57:36 (111839)
- 对李继宏的一点看法 - ContiConti (924 bytes) 2006-11-17, 03:44:42 (111835)
- 纪伯伦的Death XXVII全诗在此, 仅供各位参考. - 何人可 (1558 bytes) 2006-11-17, 03:21:47 (111832)
- 海峡两岸中译中,撞车的尴尬 - 猩猩人类 (1282 bytes) 2006-11-17, 03:07:37 (111830)
- 纪伯伦正译如下。谢舟子,老狼, bluesea 。 - xinlihuaxys (583 bytes) 2006-11-17, 02:27:44 (111809)
- 和纪伯伦民谣一首 - html (459 bytes) 2006-11-17, 02:27:04 (111808)
- xinlihuaxys译纪伯伦,兼评狼译 - xinlihuaxys (1254 bytes) 2006-11-17, 01:05:32 (111794)
- 兄弟,老纪那可是<论死亡>啊... - BerkeleyWolf (35 bytes) 2006-11-17, 02:03:49 (111800)
- 你大处是对的。下面已致歉。咱学老狼,哪里跌倒哪里爬。嘿嘿。 - xinlihuaxys (121 bytes) 2006-11-17, 02:13:19 (111803)
- 有可能。这也是我动摇的地方。 - BerkeleyWolf (256 bytes) 2006-11-17, 02:24:52 (111807)
- 最后一句 - bluesea (113 bytes) 2006-11-17, 02:32:55 (111811)
- "你"是灵魂. - 鹏归 (107 bytes) 2006-11-17, 02:46:48 (111818)
- 这是诗的妙处 - BerkeleyWolf (116 bytes) 2006-11-17, 02:42:13 (111814)
- 我乱说一下,不准笑话。 - bluesea (236 bytes) 2006-11-17, 01:50:46 (111798)
- 不懂shall的意思,该属于英语几级:-) (无内容) - 方舟子 (0 bytes) 2006-11-17, 01:29:26 (111795)
- 所有考试都被蒙过了:-0 - xinlihuaxys (131 bytes) 2006-11-17, 01:44:43 (111797)
- 荷大叔的怒火:翻译一例 - alex (4297 bytes) 2006-11-17, 01:01:37 (111793)
- 下面小李说要翻译鲁迅短篇,好像鲁迅全(选?)集 - Kurt (38 bytes) 2006-11-17, 00:11:15 (111786)
- BBC 中国解禁 维基百科再度登陆 - Kurt (189 bytes) 2006-11-16, 23:06:41 (111749)
- 管天管地,还有管人狂不狂的。这里最爱小李的是管他的,一点都不关心他的是方舟子。 - bluesea (86 bytes) 2006-11-16, 22:59:01 (111744)
- 小李很突出,很难得 - html (148 bytes) 2006-11-17, 00:27:33 (111790)
- 你的教育是特指棍棒教育吧 (无内容) - Kurt (0 bytes) 2006-11-16, 23:16:26 (111758)
- 你在搞斗争扩大化 - 匆匆过客 (26 bytes) 2006-11-16, 23:08:06 (111750)
- 谁说中国人会数典忘祖? - 自如 (1151 bytes) 2006-11-16, 22:50:34 (111738)
- 关于翻译问题,俺来抛块砖, - 啊撒 (1216 bytes) 2006-11-16, 22:36:23 (111731)
- 让某些傻逼见识一下什么是好的翻译 - 李继宏 (13130 bytes) 2006-11-16, 22:18:59 (111711)
- 我正在把他的一些短篇文章翻译成英文---求你不要再来糟蹋鲁迅好不? (无内容) - gordon (0 bytes) 2006-11-17, 08:16:41 (111885)
- 给你一些伦敦骂人英语, 练练牙. - varyeagle (5338 bytes) 2006-11-17, 08:16:09 (111884)
- 思绪飘荡开去,眼下的生活......? (无内容) - LaoXiao (0 bytes) 2006-11-17, 07:37:42 (111877)
- 不要搞成李敖 - 筋斗云 (26 bytes) 2006-11-17, 02:33:00 (111812)
- 小李你现在怎么回事?几年前还貌似是个有为青年 (无内容) - jrwalton (0 bytes) 2006-11-16, 23:41:00 (111775)
- 看了你翻的第一句,就知道你是白痴一个。 - isle (102 bytes) 2006-11-16, 23:38:00 (111772)
- 别是最后一贴呀,这是读书论坛,提意见不是喷粪 - 田牛 (688 bytes) 2006-11-16, 23:21:54 (111764)
- 跟屁改错谁不会,让我这个假外行批一批你的第一句吧! - IhopeIamwrong (552 bytes) 2006-11-16, 23:03:51 (111747)
- my mistress = 我家小姐? 不通吧 (无内容) - fuzzify (0 bytes) 2006-11-16, 22:56:57 (111742)
- 谁有时间看你这几砣屎。你还是自我了断吧。别让斑竹为难了。 (无内容) - don (0 bytes) 2006-11-16, 22:46:25 (111735)
- Very good, It is quite straight forward english, nothing in between lines. (无内容) - cornbug (0 bytes) 2006-11-16, 22:40:08 (111732)
- 真是开了眼,请问近现代还有谁的文字你觉得还行?"斯文"阿 (无内容) - conner (0 bytes) 2006-11-16, 22:34:42 (111726)
- You are grunting your self-delight as only pigs can do in shit - BerkeleyWolf (43 bytes) 2006-11-16, 22:32:04 (111724)
- 而且这样讲还带有强烈性别歧视。 - bluesea (40 bytes) 2006-11-16, 22:24:31 (111715)
- 吵架不可以带脏字。 - bluesea (100 bytes) 2006-11-16, 22:22:40 (111714)
- 还是把纪伯伦的<论死亡>翻翻再说吧, 老狼先来了 - BerkeleyWolf (346 bytes) 2006-11-16, 22:05:37 (111708)
- 翻译在西方是不入流的行业? - techie (93 bytes) 2006-11-16, 22:02:33 (111707)
- 《英国海军战舰胡德号图文传记》(274) - hhh327 (940 bytes) 2006-11-16, 21:22:11 (111694)