送交者: fuzzify 于 2007-02-12, 08:36:38:
回答: 副职匪,给你的翻译提点建议 由 eng 于 2007-02-12, 07:11:15:
“first trial judgement”总觉得有点怪怪的。
[i believe this is 中国特色, and the westerners need to get used to it, so i think we should keep this term. :-)]
“truth”似应为“facts”。
[i think, neglecting truth and neglecting the facts, are both ok.]
“pay attention to”似乎不如“be concerned about”。
[now i think "watch closely" is even better.]
“in which”似乎不好。整个句子变成了“court intervened ... in a lawsuit”,建议用“where”或“by which”。
[disagree. i believe "the court intervened an action against academic misconducts in this lawsuit" is perfectly ok. :-)]
“who is supposed to be protected by law.”感觉还是没有译出“本应该受到保护而其实反成了受害者”的意思,时态也不太对。可以参考以下译法:who should have been protected by the law (注意这里一定要有the)
[is supposed to = 本应该,中文原句本身指的是一般情况,不特指过去时,所以这里没有时态问题。]
或
who became a victim of the law by which he was supposed to be protected.
[引申太多了]
第二段:
“candidates’ names”应该注意那个单引号不能用中文的。感觉上用“list of candidates”比较好。
“exaggerating”感觉不够强。建议用“forging”。
[forging is too strong a word regarding his publication records, awards, and his research achievements.]
最后一句的“because”用的奇怪。建议去掉。比如:
Fang lost the legal battle at the first trial, and the court ordered...
[有点引伸,但如果要用and,应把the court ordered...放到fang lost ...前面更好。]